庆祝一下今天 57.6h 一周目通关了极乐迪斯科

天人感应【容易:成功】- 那里的午后正在迈向黄昏。圣吉莱纳路上,人们正走在回家的路上。煤气街灯很快就会被点亮。在遥远的内陆,工人让街道恢复了生气:男人,女人,小孩。街头小贩和移民劳工。温度很稳定。高积云在41分 局的上空渐渐成型。

同舟共济【中等:成功】- 两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克 玛观察着广场地砖上泼溅的一连串焦黑的字母。
巡警茱蒂特·迈诺特指向西边。“渔村…”她瞥了一眼手表。“我们15分钟后见。步行大概要10分钟。”
警官们离开了,留下地上的文字一一依然还冒着黑烟。上面写着,总有一天, 我会回到你身边。

逃兵 - “一直在等待。”老人的目光从岸边移开,转回到你身上。

- “为了什么?”

逃兵 - “等她回来。”

金·曷城 - “她,是谁?”

逃兵 - “纯真革命。


M:天哪
M:纯真革命

E:这个真的很萌

M:不知道咋说,好浪漫的一个词(怎么回事)

E:个人品这个感觉就像某种
E:历史洪流/世界精神/无罪女王德洛莉丝/主角永远无法挽回的爱情/当下极乐迪世界已经完全消逝的革命/现实世界已经完全消逝的革命
E:以及诸如此类种种元素(甚至包括去象归心公众号文章中提起的那种“理性天真”、以及康德在纯粹理性批判的序言中所描绘的“这场理性复兴”:)

康德在《纯粹理性批判》的序言处说了什么?
李秋零译者以为康德在说“这场理性复兴,确实是无限谬误的终结和正当的界限。”
李老师并没有明白重点,他翻译出的康德的语气,更像si。
蓝公武理解对了,或者说,接近了。
他的翻译是“盖今之革新,实终结无限制谬妄而为学问之正当限界者也。”
翻译成白话,
“这场理性复兴,实乃为了终结无限的谬妄而为这学问(纯粹理性)辟下正当界限的思想
者。”
理性并非定义,并非界限,界限和定义都更像Si。李秋零没有明白这一点,也许很多人都跟他想的一样,以为理性只是一本书,固体,界限。
理性其实还是更像建筑者,更像,一个人。

E:就这种“其实还是更像,一个人”的一种很复杂的意味

E:古往今来一切纯粹的复兴与革命都在一个名为“纯真”的定语中凝聚为一个主体、一个可被人所思维的唯一存有——人本身。的那种感觉

M:是这样

E:如果归根结底人能思维的只有人自己……那么这就是那个被思维的人,“革命”也好“复兴”也好“历史的展开”也好,都是那个人的行动的痕迹
E:这种感觉

EUn jour je serais de retour près de toi.(总有一天我会回到你身边。)

M:这太好了

M:这段实在是有一种非常痛的苏式浪漫在
M:某种利维坦的幽灵(何)

E:虽然感觉还是和利维坦不一样